大中华地区的广告公司又怎样?中文一样烂!

难以想象,中英直译到~~完全不理用法和语境。
广告公司不是有专业的撰稿员吗?怎么懒惰到直译直置?
1)to chinese new year 译成“距离己丑年尚有” 其实不正确。英文文中没有己丑这个意思存在,顶多农历新年。己丑至少要有个Ox吧?不过己丑年要翻译也难。
2)就算不追究翻译上的不恰当,但是也不应该放在“时间”后面。如果要放在后面,那么就不应该这样写。可能写【“x 天 x 小时” 倒数迎接己丑年】。
3)还有右上角的现场直播,我看撰稿员有点不明白什么是现场直播。Live Webcam顶多是现况视频,而不是现场直播。可能他们白天有人在公司做节目,所以要现场直播吧?
XDXD…yeah I agree…the china chinese translation sucks
你不可以这样说你公司的人啦!
哈哈哈哈!
“直播“在大中华地区是一个很酷的名词。基本上只要不是看电视,通常都是叫“直播”。问你死未~
现场直播。。。
那个算什么一个现场?
直播些什么?
哈哈。。。春晚“现场直播“就没问题。